Mesa de trabajo
Miriam Reyes
Traducción de Huelga general. Antología
Estoy traduciendo, que es como decir: me estoy volviendo loca. La traducción todavía es una selva oscura para mí. A menudo me pregunto: cómo llegué aquí y, cómo saldré de esta. Además, mi mesa es un debate abierto conmigo misma. En el eterno dilema entre la literalidad y la libertad creativa en la traducción vacilo entre lo que me gustaría hacer como traductora y lo que me gustaría que hicieran conmigo si fuera yo la traducida. Al final, la empatía y el respeto por el trabajo del otro me llevan a ceñirme, tanto como mi lengua me lo permite, al original.
Para un poeta traducir poesía es una forma de aprendizaje, pero también es un ejercicio que puede llegar a ser frustrante (por todo lo que se pierde por el camino, por todos los rincones a los que no se llega) y que con frecuencia nace del entusiasmo lector y del deseo de compartir algo que nos gusta o de formar parte de ello de alguna manera: ser el vehículo a través del cual se manifieste la palabra del otro en nuestra lengua.
Traducir no es caminar sobre las aguas, es bucear en ellas. La política, la sociología, la filosofía y la música están muy presentes en Huelga General,[1] la antología del poeta gallego Daniel Salgado que estoy traduciendo. Aunque en esta mesa he dado prioridad a los libros de poetas gallegos contemporáneos traducidos al español –con los que llevo trabajando desde que en 2013 comenzara con el proyecto de Punto de ebullición. Antología de poesía contemporánea en gallego para el FCE– la de mi casa está mucho más desordenada y repleta porque los poemas de Salgado me van abriendo caminos hacia otras lecturas.
Así lo presenté en Punto de ebullición: La poesía de Daniel Salgado se articula, en parte, desde su existencia como sujeto pensante y político, con un trasfondo filosófico y estético, donde laten, entre otros, J. G. Ballard, Deleuze y Marx: la existencia determina la conciencia, / aseguraba el clásico. / Pero aún así / percibes un abismo en el tiempo / que no parece coyuntural. Cronista de estos tiempos sombríos, apunta a la conciencia crítica, sin ingenuidades, ni simplificaciones. Anota con serenidad pero sin esconder las luchas ni sus estragos. El poema tiene algo de prueba de vida de este mundo, de catálogo de indicios. Renuncia al yo por un nosotros, plural mayestático (…) de ser de un tiempo y de un país; aunque constata que el poema no consigue escapar del sujeto, sea este colectivo o individual.
Todo en esta mesa forma parte del universo poético de Daniel Salgado menos dos libros que están aquí por lo que significan para mí como poeta que intenta traducir. Por un lado, la traducción de Inger Christensen realizada por Francisco J. Uriz; tan perfecta que nadie diría que no fue escrita originalmente en español. Christensen es la última poeta que he descubierto que me ha dejado maravillada. Sin él, nunca hubiera podido disfrutarla. Cada vez que me trabo, cada vez que me canso, abro el libro por una página al azar y leo. Por otro lado, está Cativa en su lughar, de Luz Pichel, un libro sui generis que ejemplifica la complejidad de la relación que un gallego puede tener con sus lenguas.
[1] Selección y prólogo de Alberto García-Teresa. Se publicará este año en la editorial Amargord.
Aproximación a la mesa de trabajo de Miriam Reyes en La Casa Amarilla
Libros
Alain Badiou, El ser y el acontecimiento, Buenos Aires, Manantial, 1999
Marshall Berman, Todo lo sólido se desvanece en el aire, Barcelona, Anthropos, 2013
Maria do Cebreiro, Objetos perdidos, Gijón, Trea, 2007
Inger Christensen, Eso, Madrid, Sexto Piso, 2015
Ana Gorría (ed.), Novas de poesía: 17 poetas, Quiroga, Lugo, Fundación Uxío Novoneyra, 2014
Gonzalo Hermo, Celebración, A Coruña, Apiario, 2014
Olga Novo, Los líquidos íntimos, Palencia, Cálamo, 2013
Chus Pato, Hordas de escritura seguido de Secesión, Madrid, Amargord, 2012
Chus Pato, Carne de Leviatán, Madrid, Amargord, 2016
Lois Pereiro, Obra completa, Barcelona, Libros del silencio, 2011
Luz Pichel, Cativa en su lughar / casa pechada, Madrid, Progresele, 2013
Miriam Reyes (ed.), Punto de ebullición. Antología de poesía contemporánea en gallego, Madrid, FCE, 2015
Daniel Salgado, Ruído de fondo, Vigo, Edicions Xerais, 2012
Daniel Salgado, Dos tempos sombrizos, Vigo, Edicions Xerais, 2013
Discos
Das Kapital, Grecia, Discos da Máquina 2013
http://discosdamaquina.com/portfolio/500/
John Coltrane, More Live at the Showboat 1963
John Coltrane, Ascension I y II
Curtis Mayfield, Curtis
Zeca Afonso, Cantigas do Maio
Miriam Reyes. Apuntes biográficos
Poeta y videocreadora, Miriam Reyes (Ourense, 1974) emigró con sus padres a Caracas. Estudió Letras en la Universidad Central de Venezuela y Filología Hispánica en la Universitat de Barcelona. Ha publicado los libros de poesía: Espejo negro (DVD, 2001), Bella durmiente (Hiperión, 2004), Desalojos (Hiperión, 2008), Yo, interior, cuerpo (Antología poética) (Argentina, 2013), Haz lo que te digo (Bartleby, 2015) y Prensado en frío (Malasangre, 2016). Ha editado y traducido la antología de poesía gallega Punto de ebullición (FCE, 2015) y mantiene la página de escritura colectiva Prensándonos en frío.
Desde el año 2001 experimenta con la escritura audiovisual y el recital multimedia.
www.miriamreyes.com